И последующие 72 года несколько поколений казахстанцев жили с этим полюбившимся названием. А в 1993 году город переименовали в Алматы. И снова началась путаница с переводом. Основная версия науки и общественности склоняется к варианту "яблоневый". Ну хорошо, чт
Кто знаком с фонетическими особенностями казахского языка, знают, что звук "ы" в данном слове произносится вовсе не так, как в русском. Про произношении "алма-аты" носителем языка, русскоязычному человеку слышится что-то среднее между "алма-атэ" и "алма-ата". Этим и объясняется, на взгляд автора, написание нового наименования в Постановлении от 05 февраля 1921 года Президиума ЦИК Туркестанской АССР о присвоении городу Верному названия «Алма-Ата».
Алма-Ата. Как много в этом звуке...
В этом посте мы не будем подробно останавливаться на доказательстве несостоятельности таких переводов. Вместо этого примем во внимание тот факт, что с давних времен в здешних предгорьях росло великое множество диких яблонь - с сочными, спелыми и ароматными плодами. И в этой связи не удивительно, что имя поселению на данной территории было дано от казахского слова "алма" - яблоко. И имя это было - Алма Аты ("аты" по-каз. "имя") - историческое название, данное городу нашими предками (см. энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона - ).
Какие только переводы не давали названию нашего города в советские времена: от несуразного "Яблоко-Дед", до еще более безжалостного к русским и казахским лингвистам варианта: "Отец яблок"...
Яблоко-Дед или Отец яблок... (алма-атинцам посвящается)
дата регистрации
Яблоко-Дед или Отец яблок... (алма-атинцам посвящается)
Комментариев нет:
Отправить комментарий